ΒΙΒΛΙΟ: “Η ΚΑΤΑΓΓΕΛΙΑ”

Ο συγγραφέας υπογράφει με το ψευδώνυμο Μπαντί και μεταφέρει τις κακουχίες, την πείνα, την αγανάκτηση την απομόνωση που βιώνουν οι κάτοικοι της Βορείου Κορέας

Η συγκλονιστική συλλογή διηγημάτων με τίτλο «Η καταγγελία», του Βορειοκορεάτη συγγραφέα Bandi (Μπαντί – ψευδώνυμο που σημαίνει «πυγολαμπίδα»), σε μετάφραση από τα γαλλικά του Βασίλη Κιμούλη, κυκλοφορεί σήμερα στα βιβλιοπωλεία από τις Εκδόσεις Παπαδόπουλος.

Ο Bandi είναι μέλος της Ομοσπονδίας Συγγραφέων της Βόρειας Κορέας και ζει ακόμα εκεί. Αφότου βίωσε το φοβερό λιμό που έπληξε τη χώρα του στη δεκαετία του 1990, έγινε δριμύς επικριτής του καθεστώτος. Οι ιστορίες αυτές φυγαδεύτηκαν στη Νότια Κορέα με περιπετειώδη τρόπο και προκάλεσαν ένα ξέσπασμα παγκόσμιου ενδιαφέροντος. Αν ποτέ αποκαλυφθεί η ταυτότητά του, είναι βέβαιο ότι ο Bandi θα αντιμετωπίσει τη θανατική ποινή. Αυτό που τον ωθεί να ρισκάρει τη ζωή του δεν είναι άλλο παρά το συναίσθημα μιας αβάσταχτης αγανάκτησης για την πείνα, τις κακουχίες, την απομόνωση και την αποκοπή από την πρόοδο, που έχει επιφέρει στο λαό της Βόρειας Κορέας το απολυταρχικό καθεστώς της.

Η καταγγελία είναι η λογοτεχνική μαρτυρία ενός συγγραφέα που, ζώντας σε συνθήκες πραγματικής κόλασης, κατόρθωσε να διαφυλάξει τη δημιουργική του ευαισθησία και την ακεραιότητά του. Όπως αναφέρει ο ξένος τύπος «Το βιβλίο, γεμάτο ολοζώντανες εικόνες, προσθέτει χαρακτήρες πραγματικών ανθρώπων στην απρόσωπη ιδέα μας για την οδύνη των Βορειοκορεατών» ενώ «Η κλασική δομή των αφηγημάτων θυμίζει Γκόγκολ και Τσέχοφ, ενώ η ροπή τους προς τη σάτιρα του παραλόγου, Ιονέσκο και Μπουλγκάκοφ».

Εν έτει 2016 ένας συγγραφέας αναγκάζεται να χρησιμοποιήσει ψευδώνυμο προκειμένου να γράψει και να μην κινδυνέψει η ζωή του άμεσα, το δε έργο του πρέπει να φυγαδευτεί παράνομα από μέλη ΜΚΟ για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα για να μπορέσει να εκδοθεί αρχικά σε μια γειτονική χώρα κι έπειτα σε όλο τον κόσμο, αλλά ποτέ στην ίδια την πατρίδα του.

Νομίζαμε ότι οι πιο σκληρές πρακτικές της σταλινικής ΕΣΣΔ αναβιώνουν πλέον μόνο μέσα σε σελίδες μυθιστορημάτων, και ότι ο λόγος ύπαρξης των πύρινων κειμένων ενάντια στα ολοκληρωτικά καθεστώτα του Ανατολικού Μπλοκ θάφτηκε κάτω από τα συντρίμμια του Τείχους του Βερολίνου.

Κι όμως σήμερα, σε μια γωνιά του πλανήτη, ένας συγγραφέας υποδύεται τον αφοσιωμένο υποστηρικτή του καθεστώτος για να έχει το προνόμιο να ανήκει στην Ένωση συγγραφέων της χώρας του, απαραίτητη προϋπόθεση ώστε να του επιτραπεί να γράφει – μόνο κείμενα που υμνούν το καθεστώς, φυσικά. Ενώ στην πραγματικότητα, ο ίδιος συγγραφέας έχει αφυπνιστεί από τις αρχές της δεκαετίας του ’90, όταν αποφάσισε ότι η πένα του θα γίνει το όπλο μιας άτυπης και τελείως κρυφής προσωπικής επανάστασης εναντίον μιας ολοκληρωτικής τυραννίας.
Αυτή η γωνιά του πλανήτη βρίσκεται στην άκρη της ανατολικής Ασίας, ονομάζεται Βόρεια Κορέα, κυβερνάται εδώ και δεκαετίες από τη οικογενειακή δυναστεία των Κιμ και ο συγγραφέας υιοθετεί το ψευδώνυμο Bandi (στα κορεάτικα σημαίνει “πυγολαμπίδα”) φανερώνοντας έτσι την επιθυμία του να ρίξει έστω κι ένα αμυδρό φως στο σκοτάδι που κυριαρχεί στην πατρίδα του.

Αν ποτέ αποκαλυφθεί η ταυτότητα του Bandi είναι βέβαιο ότι θα του επιβληθεί η εσχάτη των ποινών: θάνατος. Άνθρωποι έχουν εκτελεστεί για απείρως ελαφρότερα παραπτώματα από το δικό του. Έτσι για τον Βορειοκορεάτη συγγραφέα ο ένας και μοναδικός δίαυλος επικοινωνίας με τον ελεύθερο κόσμο είναι η συλλογή των επτά ιστοριών που φέρει τον εύστοχο τίτλο “Η Καταγγελία”.

Η πένα του είναι καταπέλτης αλλά η φωνή του είναι καταδικασμένη να μην ακουστεί ποτέ στην πατρίδα του. Ο ίδιος, όταν εμπιστεύτηκε τα χειρόγραφα του στον άνθρωπο που τα φυγάδευσε στη Νότια Κορέα, πιθανώς να μην μπορούσε να φανταστεί ότι θα ξεπερνούσαν τα σύνορα της κορεατικής χερσονήσου και ότι λόγω της αναγκαστικής απόκρυψης της ταυτότητας του, οι εκδότες του έργου του, μόνοι αυτοί, θα επωμίζονταν την ευθύνη να γίνουν η φωνή του.

Τι τον ώθησε να γράψει τα διηγήματα-καταγγελία απέναντι στο καθεστώς;

Για να αντιληφθεί κανείς πλήρως τη σημασία της παράτολμης πράξης του Bandi οφείλει αρχικά να γνωρίζει πως πρόκειται για έναν συγγραφέα που είναι μέλος της Κεντρικής Επιτροπής της Ομοσπονδίας Συγγραφέων της Γιο-σε ον, παρακλάδι της Γενικής Ομοσπονδίας Λογοτεχνίας και Τεχνών, του ανώτατου οργάνου δηλαδή που ελέγχει όλους τους τομείς της τέχνης και λειτουργεί  υπό την καθοδήγηση και τη άγρυπνη εποπτεία του τμήματος Προπαγάνδας και Κινητοποίησης του Εργατικού Κόμματος. Ο Bandi δεν οφείλει τη θέση του στην Ομοσπονδία των Συγγραφέων μόνο στο ταλέντο του αλλά και στην οικογενειακή καταγωγή του, καθώς στη Βόρεια Κορέα λειτουργεί ένα ιδιότυπο σύστημα με κάστες: στις ανώτερες ανήκουν οι οικογένειες που έχουν αποδείξει την αφοσίωση τους στο Εργατικό Κόμμα. Ακόμα κι αν τα γραπτά του Bandi φανέρωναν την πιο βαθιά προσήλωση στα ιδεώδη του κόμματος, το ατόπημα ενός προγόνου του θα ήταν αρκετό για να του στερήσει τη δυνατότητα να δημοσιεύονται τα κείμενα του.

Τι ώθησε λοιπόν ένα άνθρωπο που τα κείμενα του προωθούν την προπαγάνδα της δυναστείας των Κιμ, να γράψει κρυφά επτά ιστορίες που μέσα από την συγκινητική αμεσότητα τους λειτουργούν ως γροθιά ενάντια στο απολυταρχικό καθεστώς;

Στις αρχές της δεκαετίας του ’90 σφοδρές πλημμύρες πλήττουν τη Βόρεια Κορέα•σε συνδυασμό με τη διάλυση της ΕΣΣΔ και το εμπορικό εμπάργκο στη χώρα οδηγούν σε έναν καταστροφικό λιμό. Ο Bandi γίνεται μάρτυρας του τραγικού θανάτου από πείνα πολλών ανθρώπων που γνωρίζει, γεγονός που θα τον κάνει να αναρωτηθεί για τη λειτουργία της βορειοκορεατικής κοινωνίας. Από το Δεκέμβριο του 1989 – όταν έγραψε το πρώτο του διήγημα – ως και το Δεκέμβριο του 1995, τα κείμενα του Bandi καταγγέλλουν τον παραλογισμό της ιδεολογίας Τζούτσε που εμπνεύστηκε ο Μεγάλος Ηγέτης της Βόρειας Κορέας, Κιμ Ίλ-Σουνγκ, τον σκοταδισμό του κληρονομικού ταξικού συστήματος της Λαοκρατικής Δημοκρατίας της Κορέας και το τι κρύβεται κάτω από τα προσωπεία των πολιτών μιας χώρας που το μέλλον, τόσο το δικό τους όσο και των οικογενειών τους, καθορίζεται από το πόσες φορές θα αποτίσουν φόρο τιμής στο μνημείο του Μεγάλου Ηγέτη και πόσο σπαρακτικά θα κλάψουν για το θάνατό του.

Η συλλογή διηγημάτων Η καταγγελία του Βορειοκορεάτη Bandi σε μετάφραση του Βασίλη Κιμούλη κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Παπαδόπουλος.

Tags: ,